Почему НАТО – это НАТО, а ООН – это ООН? Филолог объяснила, как правильно переводить иностранные аббревиатуры.

Украинский перевод аббревиатур НАТО и ООН
Украинский перевод аббревиатур НАТО и ООН

Филолог Ольга Васильева объяснила, как правильно пишутся иностранные аббревиатуры на украинском языке в рубрике 'Главком' 'Языковой вопрос'.

Многих людей смущает, что НАТО пишется так же, как и на английском, а ООН уже отличается от своей иностранной версии.

Есть слова, которые транслитерируются, а не переводятся: НАТО, НАСА, ЮНЕСКО и несколько других. Мы подобным образом образовали НАТО и ЮНЕСКО в неизменяемые существительные среднего рода, как 'казино', 'лотерея', 'радио' - рассказала филолог.

Таким образом, хотя НАТО - это оборонительный альянс, который имеет мужской род в английском языке, на украинском НАТО употребляется в среднем роде. Например, 'НАТО обозначило путь реформ для Украины'.

В то же время НАСА (NASA, National Aeronautics and Space Administration) - Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства; это аббревиатура звучит как существительное женского рода (как облако, язык, суша). Однако и основное слово 'управление', и понятие 'агентство' имеют средний род, поэтому это слово склоняется в среднем роде: НАСА запланировало столкновение космического корабля с астероидом.

Таким образом, НАТО и ЮНЕСКО являются исключениями, когда аббревиатура стала существительным.

Важно отметить, что 'Кофе' не является литературной нормой украинского языка. Об этом заявила филолог Ольга Васильева в рубрике 'Главкома' 'Языковой вопрос'.

Ранее, в рубрике 'Языковой вопрос' филолог объяснила украинцам разницу между 'итак' и 'следовательно'. Это слово часто путают, и стоит знать его значение, отмечает филолог.

Напоминаем, что филолог Ольга Васильева исследовала текст песни Оли Поляковой и выяснила, существует ли в украинском языке слово 'свободный'. Оля Полякова перевела свою песню 'Королева ночи' и теперь поет 'Ты теперь свободен, иди куда угодно...'.


Читайте также

Реклама